Lupinâs Netflix: French Slang vocabulary With English Translations
Are you always trying to look for new ways to improve your French skills? If you are bored of flipping through textbooks for foreigners, watching French series might just be the way forward. Speaking French also means being able to understand street French as it is spoken in France. Netflixâs Lupin represents a fantastic opportunity to learn the language better: it offers slang words and expressions in French as native speakers actually use them. There is no doubt you wonât find this vocabulary in your French learning text books!
In this weekâs post we will look at French slang vocabulary spoken in the second episode.
1-French Vocabulary: 18 Argot Expressions You Hear in the Second Episode
0.44
Prison guard : «Voilà ton nouveau coloc »
Un coloc is the short word (abbreviation) for colocataire : flatmate
In this particular context, he is talking about a prison inmate.
âHere is your new prison inmateâ
2.02
The antique dealer to Assane: « Tu as le collier, on sâen fout du reste »
-Sâen foutre: not to care about something, to not give a damn
â You have the necklace, who cares about the restâ
2.24
Assane to the antique dealer: «Ăa fait 25 ans que je me plante »
Se planter: to crash in slang, to mess something up, to do something wrong
âfor 25 years, Iâve been wrongâ
2.47
Raoul (Assaneâs son to his father) «Tu planques un truc ?»
Planquer: to hide in slang - un truc : a thing ( familiar)
âAre you hiding something?â
5.34
The investigator to Assane: «Va falloir bosser ta technique dâĂ©vasion »
Bosser: to work (slang)
âYou need to work on your evasion techniqueâ
6.04 Juliette Pellegriniâs mother to her daughter: «Câest une copie quâils ont retrouvĂ©e, ça doit rendre ton pĂšre dingue avec tout ça ! »
The expression rendre dingue : to make /drive someone crazy
« Itâs a copy that they have found,all this must be driving your father crazyâ
10.19
Investigator : « Il sâest barrĂ© avec son vĂ©lo. Chopez-le !»
Se barrer: to slope off, to run away in slang
Choper: to grab, to catch in slang
â He took off with his bike, grab him!â
10.34
Investigator : « On ne peut pas laisser ce mec se barrer»
Un mec : a guy in slang
Se barrer: to slope off, get away
âWe canât let this guy get awayâ
10.41
Investigator: «Putain, câest quoi ce bordel ?»
Putain: fuck
Ce bordel: this mess
âFuck, whatâs all this mess?â
14.54
Assane to the antique dealer: « Je vais me débrouiller autrement »
Se débrouiller: to manage, to cope (familiar)
âI will manage another wayâ
25.39
Belkacem to Youcef :« Vas-y, remets-toi au taf et laisse-nous avancer »
Vas-y : go on
Le taf : work (slang)
Avancer: to move on
âGo on,get back to work and let us get on with itâ
35.03
Juliette Pellegriniâs father to her daughter: â Tu viens nous emmerder avec une histoire qui remonte Ă 25 ans »
Emmerder: to piss off
« Youâre pissing me off with a story that goes back 25 years »
35.21
Juliette Pellegriniâs father to his daughter: « Je passe mon temps Ă prendre des coups, tout le monde veut ma peau »
Prendre des coups: to take hits in slang
Vouloir la peau de quelquâun : to want to get someone ( to kill someone)
« Iâm always taking punches, everybody want to get at meâ (to kill me)
37.01
Assane to Etienne Comet : «Comment ça va mon pote ?»
Mon pote: my mate, my buddy (slang)
«How are you my mate?»
37.02
Assane to Etienne Comet : âJe crois quâelle te kiffe »
Kiffer quelquâun : this word comes grom Arabic meaning hashish and means to love or to be attracted by someone in French
âI think she likes youâ
38.18
Nurse to Assane : «Faut tenir le coup Djibril »
Tenir le coup : to hold out, to stick it out
âYou must stick it out Djibrilâ
44.32:
Julietteâs Pellegriniâs mother to Assane : « Mieux vaut ĂȘtre coupable et libre quâinnocent en prison»
Mieux vaut: itâs better to
Coupable: guilty
âItâs better to be guilty and free than being innocent in jailâ
47.23 :
Benjamin Ferel to Assane : « Excuse-les, ils sont nĂ©s avec une cuillĂšre dâargent dans la bouche mais de la merde dans la tĂȘte »
âEtre nĂ© avec une cuillĂšre dâargent dans la boucheâ is an idiomatic expression that means to be born with a silver spoon in your mouth. Meaning:âto come from a rich familyâ
Avoir de la merde dans la tĂȘte means to have shit for brain. Meaning: To be stupid, to be an idiot.
« Excuse-them, they were born with silver spoons in their mouths but they have shit for brainsâ
(They come from rich families but they are still idiots)
2-How Should You Watch It To Learn French At the Same Time
So, how should you watch Lupin to get the maximum benefits for your French learning?
As we already know, watching series can be a fun and effective way to learn French. Here is a method which can help you make the most of your Lupin watching.
Begin by watching Lupin in French audio WITH english subtitles. This will help you to work out what is being said (and understand what is actually happening). It will also help you get used to the French sounds and words. I would recommend this for beginners.
Next, try watching Lupin in French audio with French subtitles. Now you will be associating the written French with the spoken French. This is a very useful technique- you wonât just be improving your listening skills, but also your reading skills.
On your third attempt, watch Lupin in French audio without any subtitles. How much are you able to pick up and understand?
Of course, everyone is at different levels in French, and each person learns in different ways- but you can use this as a general guide. Whichever way you choose to do it, it is useful to take notes of new words you hadnât come across before. Write them down as you hear them and look them up in a dictionary. Deciphering slang expressions can be tricky, in particular for beginners.