Immersive French Lesson in SoPi ( South Pigalle)
Folies Pigalle - Place Pigalle
This bilingual article, written in French and translated into English, will strengthen your reading comprehension and expand your French vocabulary while introducing you to the SoPi district. This immersive stroll, in easy French, through SoPi is also one of the private tours in easy French that we offer at French Ă La Carte.
Known for decades for its scandalous nightlife, this neighborhood located just below Place Pigalle is today prized for its creative and trendy atmosphere. Just a few steps from SoPi or more precisely nestled within SoPi, you will also discover La Nouvelle AthĂšnes, a residential area where a small circle of Romantic movement artists once lived ( 1820-1850)
The origin of the name SoPi
Hotel Le Pigalle
Fifteen years ago, the South Pigalle (SoPi) district began a profound transformation after decades marked by a notorious reputation linked to petty crime and prostitution. This former red-light district of Paris gradually started to attract artists, creative people and entrepreneurs in search of more affordable rents. The emergence of art galleries, organic cafés, and trendy gourmet shops in the 2010s contributed to rapid gentrification.
Il y a quinze ans, le quartier du Sud de Pigalle (SOPi) commençait une profonde transformation aprĂšs des dĂ©cennies marquĂ©es par une rĂ©putation sulfureuse, liĂ©e Ă la petite criminalitĂ© et Ă la prostitution. Cet ancien quartier chaud de Paris a petit Ă petit commencĂ© Ă attirer des artistes, des crĂ©atifs et des entrepreneurs Ă la recherche de loyers plus abordables. Lâapparition de galeries dâart, cafĂ©s bio et commerces de bouche branchĂ©s dans les annĂ©es 2010 ont contribuĂ© Ă une gentrification rapide.
The name SoPi, short for South Pigalle, is a relatively recent nickname. Itâs a nod to trendy neighborhood names like SoHo (South of Houston Street in New York) or NoMa (North of Massachusetts Avenue in Washington, D.C.)
Le nom SoPi, abrĂ©viation de South Pigalle, est un surnom relativement rĂ©cent. Il reprĂ©sente un clin dâĆil aux surnoms branchĂ©s comme SoHo (South of Houston Street Ă New York) ou NoMa (North of Massachusetts Avenue Ă Washington D.C.)
The nickname SoPi came about with a hint of irony, reflecting the neighborhoodâs shift from a once gritty area to a more stylish and desirable one. Starting in the 2010s, locals, expats, and lifestyle writers embraced the name, which soon became part of the area's new identity.
Le surnom SoPi est apparu de maniĂšre un peu ironique pour accompagner la transformation, le passage dâun quartier un peu « trash » Ă un lieu plus chic. DĂšs les annĂ©es 2010, les habitants, les expatriĂ©s et les mĂ©dias lifestyle ont commencĂ© Ă utiliser plus frĂ©quemment ce nom.
It caught on because it perfectly captured the spirit of urban revival seen in other cities like New York or London. Today, SoPi refers to this creative and trendy area, known for its blend of Parisian charm and new-generation hipster energy.
Il sâest imposĂ© car il reflĂ©tait bien lâesprit de renaissance urbaine quâon retrouve dans dâautres villes comme New York ou Londres. SoPi dĂ©signe aujourdâhui un quartier crĂ©atif et branchĂ©, connu pour son mĂ©lange de charme parisien et dâĂ©nergie hipster nouvelle gĂ©nĂ©ration.
In the streets of SoPi, French is spoken just as much as English, and itâs common to see foreign visitors pulling small rolling suitcases while checking their smartphones for directions to their Airbnb.
Dans les rues de SoPi, on y parle français autant quâanglais et lâon y croise rĂ©guliĂšrement des touristes Ă©trangers poussant de petites valises Ă roulettes tout en vĂ©rifiant sur leur smartphone lâitinĂ©raire pour se rendre Ă leur Airbnb.
SoPi and the artists in the 19th century
Attracted by this bohemian, affordable neighborhood with its vibrant nightlife, many 19th-century artists spent time here, frequenting the cafés and often staying for a few months, sometimes even longer. Painters such as Toulouse-Lautrec, Edgar Degas, and Van Gogh lived in South Pigalle or in Montmartre, just a few streets away.
Attirés par ce quartier bohÚme, abordable à la vie nocturne vibrante, de nombreux artistes du XIXᔠy ont passé du temps dans les cafés mais aussi y ont séjourné quelques mois, parfois plus longtemps. Des peintres tels que Toulouse-Lautrec, Edgard Degas, Van Gogh ont habité le sud de Pigalle ou bien Montmartre, quelques rues plus haut.
The artists of the Romantic movement â the composer Chopin and writers like Victor Hugo and Alexandre Dumas â lived in the area and would gather at the painter Ary Schefferâs private mansion on Rue Chaptal to discuss art for hours in artistic salons and to listen to music.
It was in this neighborhood that the Romantic artistic movement was born.
Les artistes du mouvement romantique, le compositeur Chopin, des Ă©crivains tels que Victor Hugo, Alexandre Dumas ont habitĂ© le quartier et se retrouvaient dans lâhĂŽtel particulier du peintre Ary Schaeffer rue Chaptal pour discuter des heures entiĂšres dâart dans des Salons artistiques, Ă©couter de la musique. Câest dans ce quartier quâest nĂ© le mouvement artistique romantique.
Place Pigalle - Le Folies Pigalle
Place Pigalle - Club Folies Pigalle
Originally a cinema opened in 1908, then a cabaret in 1956, Le Folies Pigalle became a hotspot in the 1990s, particularly known for house and techno parties. However, since then, the club has disappeared from the map of Parisian partygoers. It is now in a state of decay, like the final trace of a past that is now just a memory.
Dâabord un cinĂ©ma ouvert en 1908, puis cabaret en 1956, Le Folies Pigalle devient dans les annĂ©es 90 un haut lieu de la nuit, et particuliĂšrement des soirĂ©es house et techno. Mais depuis le club a disparu de la carte des fĂȘtards parisiens. Il est aujourdâhui en pleine dĂ©crĂ©pitude, comme une trace ultime dâun passĂ© qui nâest plus quâun souvenir.
Avenue Frochot
Avenue Frochot - 9th arrondissement
This beautiful private avenue in the heart of Paris has a countryside feel. Behind the gate, one can glimpse houses, both small and large, in Flemish, medieval, neo-antique, or Art Deco styles. In the 19th century, Toulouse Lautrec set up his studio here. In the 20th century, Django Reinhardt lived here for a few years. More recently, it was the designer Jean-Paul Gaultier who also chose to reside here. As a little anecdote, and as an echo to the numerous crimes that took place in this area, once ruled by the mafia, the housekeeper of the Folies BergĂšres was brutally murdered in one of the houses on the avenue.
Cette magnifique avenue privĂ©e en plein centre de Paris, a des allures champĂȘtres. DerriĂšre la grille, on peut y apercevoir des maisons, petites ou grandes aux styles flamand, mĂ©diĂ©val, nĂ©o-antique ou Art dĂ©co. Au XIXe Toulouse Lautrec y avait installĂ© son atelier. Au XXe siĂšcle Django Reinhardt y a vĂ©cu quelques annĂ©es. Et plus rĂ©cemment, câest le styliste Jean-Paul Gautier qui a Ă©galement choisi dây rĂ©sider. Pour la petite anecdote et comme un Ă©cho aux nombreux crimes qui ont eu lieu dans ce quartier ou rĂ©gnait la mafia, la femme de mĂ©nage des Folies BergĂšres a Ă©tĂ© sauvagement assassinĂ©e dans une des maisons de lâavenue.
Place Gustave Kaspeit
Place Gustave Kaspeit
On this charming little Parisian square, the eye is immediately drawn to a stunning Art Deco glass roof inspired by the prints of the Japanese painter Hokusai. Originally a private mansion built in 1837, it was later transformed into a cabaret in 1920 under the name "Shanghai". The venue effortlessly combines Japanese and Chinese influences.
Sur cette jolie petite place parisienne, lâĆil est tout de suite attirĂ© par une superbe verriĂšre art dĂ©co qui sâinspire des estampes du peintre japonais HokusaĂŻ. Il sâagit au dĂ©part dâun hĂŽtel particulier construit en 1837 puis transformĂ© en cabaret en 1920 sous le nom de «ShangaĂŻ ». Le lieu combine avec simplicitĂ© les influences japonaise et chinoise.
Debeaulieu - Florist
Debeaulieu 30 rue Henri Monnier - 75009 Paris
This inspired and refined florist perfectly reflects the type of charming boutiques found in the streets of SoPi in recent years. In a winter garden dedicated to indoor plants and decoration, the florist is both a designer, scenographer, and artistic director. Here, you can find not only flowers but also home decor items.
Ce fleuriste inspirĂ© et raffinĂ© reflĂšte bien le type de jolies boutiques que lâon trouve dans les rues de SoPi depuis quelques annĂ©es. Dans un jardin dâhiver dĂ©diĂ© aux plantes dâintĂ©rieur et Ă la dĂ©coration, ce fleuriste est Ă la fois designer, scĂ©nographe, directeur artistique. On y trouver des fleurs mais Ă©galement des objets de dĂ©coration pour la maison.
Comptoir de la Madeleine
Comptoir de la madeleine - 17 rue Victor Massé 75009 Paris
Both soft and crispy on the edges, delicious, the madeleine by Quentin Hua, the chef at Le Comptoir de la Madeleine, offers the true madeleine that recalls those once found in Parisian bistros. After over 200 attempts, Quentin finally perfected a recipe that delivers the authentic emotion of Proust's madeleine. A key stop on our stroll through SoPi.
à la fois moelleuse et croustillante sur les bords, savoureuse, la madeleine de Quentin Hua, le chef du Comptoir de la Madeleine, fait découvrir la vraie madeleine qui rappelle celle qu'on trouvait autrefois dans les bistrots parisiens. AprÚs plus de 200 essais, Quentin a enfin pu mettre au point une recette qui lui offre la véritable émotion de la Madeleine de Proust. Une étape essentielle de notre promenade dans SoPi.
Gustave Moreau museum
Atelier - Musée Gustave Moreau - 14 Rue Catherine de la Rochefoucauld, 75009 Paris
This artistâs house preserves the works of Gustave Moreau, a 19th-century Symbolist painter (1826-1898). The second and third floors have been transformed into large, light-filled studios connected by a stunning spiral staircase that adds to the charm of this museum.
Cette maison atelier conserve les Ćuvres de Gustave Moreau, un peintre symboliste du XIXe siĂšcle ( 1826-1898). Les deuxiĂšmes et troisiĂšme Ă©tage sont transformĂ©s en grands ateliers baignĂ©s de lumiĂšre et reliĂ©s par un superbe escalier Ă vis qui fait tout le charme de ce musĂ©e.
Square dâOrlĂ©ans
Square dâOrlĂ©ans - 80 Rue Taitbout, 75009 Paris
In this private square designed by an English architect in 1829, prestigious 19th-century artists such as the composer Frédéric Chopin and the writer George Sand found inspiration, most certainly captivated by the calm and beauty of the place. A lovely fountain, unfortunately no longer functioning, recalls English-style squares. In 1833, the writer Alexandre Dumas hosted a memorable party, described in the social chronicles of the time, for 700 guests. The decorations were painted by EugÚne Delacroix.
Dans ce square privĂ© dessinĂ© par un architecte anglais en 1829, de prestigieux artistes du XIXe siĂšcle tels que le compositeur FrĂ©dĂ©ric Chopin, lâĂ©crivaine George Sand ont trouvĂ© lâinspiration, trĂšs certainement sĂ©duits par le calme et la beautĂ© des lieux. Une trĂšs jolie fontaine, ne fonctionnant malheureusement plus, rappelle les squares Ă lâanglaise. En 1833, lâĂ©crivain Alexandre Dumas a organisĂ© une fĂȘte mĂ©morable, relatĂ©e par les chroniques mondaines de lâĂ©poque, pour 700 invitĂ©s. Les dĂ©cors ont Ă©tĂ© peints par EugĂšne Delacroix.
Rue dâAumale
This discreet and residential street is one of the most beautiful and expensive in the Saint-Georges neighborhood. Remaining very homogeneous in its architecture, it is exceptional because it has preserved, for the most part, its original appearance, making it an architectural museum of the Restoration and the July Monarchy (1814-1830). Richard Wagner lived at number 3.
Cette rue discrĂšte et rĂ©sidentielle est lâune des plus belles et des plus chĂšres du quartier Saint-Georges. RestĂ©e trĂšs homogĂšne dans son architecture, elle est exceptionnelle car elle a gardĂ© pour l'essentiel son aspect originel qui fait d'elle un musĂ©e architectural de la Restauration et de la Monarchie de Juillet ( 1814-1830). Richard Wagner a vĂ©cu au n°3.
Rue des Martyrs
Rue des Martyrs - 75009 Paris
The Rue des Martyrs is a perfect example of what a trendy shopping street for hipsters and foodies means. It mainly features food-related shops. If youâre a fan of cheese, organic bread, artisanal ice cream, chef's pastries, or fine grocery stores, this street will be your temple.
La rue des Martyrs illustre Ă elle seule ce que signifie une rue commerçante branchĂ©e pour hipsters et gourmets. On y trouve avant tout des commerces de bouches. Si vous ĂȘtes amateurs de fromage, de pains bio, de glaciers artisanaux, de pĂątisseries de chefs, dâĂ©piceries fines, cette rue sera votre temple.
Popelini
Popelini - 44 rue des Martyrs 75009 Paris
I take my students to taste a cream puff at Popelini, and unanimously, they praise the deliciously crisp choux pastry and the light, flavorful ganache. The name Popelini is a reference to the Italian-born chef of Queen Catherine de' Medici, known as the inventor of choux pastry in the 16th century. Today, Popelini delights Parisians and tourists alike with its ultra-indulgent recipes.
JâemmĂšne mes Ă©tudiants dĂ©guster un chou Ă la crĂšme chez Popelini et Ă lâunanimitĂ©, ils louent leur dĂ©licieuse pĂąte Ă chou croustillante et leur ganache parfumĂ©e aĂ©rienne. Le nom Popelini, est une rĂ©fĂ©rence au cuisinier d'origine italienne de la Reine Catherine de MĂ©dicis, connu comme Ă©tant l'inventeur de la pĂąte Ă choux au XVIe siĂšcle. Aujourd'hui, PopĂ©lini rĂ©gale parisiens et touristes avec des recettes ultra-gourmandes.
Immersive Lessons in Paris
Explore Paris, enjoy a real life experience & learn French at the same time !
Learning French in context is a fantastic way to embark upon a unique experience in Paris whilst practising your comprehension & speaking skills about topics that interest you.
With our immersive French lessons for Paris lovers you will not only be immersing yourself in the vibrant city through inspiring private tours in basic French but also improving your comprehension, your conversational French and enriching your vocabulary.