Belleville - Private tour In Basic French

Located in the northeast of Paris, the Belleville neighborhood, which was only annexed to Paris in 1860, is currently undergoing significant transformation. An immigrant district for over 150 years, this former small village at the gates of Paris is a melting pot where history intertwines with a vibrant culture at the heart of Paris. Street art has naturally made its home in this vibrant neighborhood, where the walls of houses and public spaces serve as canvases for expression. Colorful works, whether temporary or permanent, provide a visual, cultural, and community strength to this area.

With this bilingual article in French and English based on 13 pictures, you will discover some of the works by street artists as well as a few unusual places in Belleville. This private tour in easy French for French learners, is offered by French Ă  La Carte

1 - Collectif Artichaud

Cette fresque monumentale reprĂ©sente la diversitĂ© des gĂ©nĂ©rations et des origines ethniques du quartier de Belleville. On peut y voir des familles, des couples, des enfants, reprĂ©sentant une forme d’unitĂ©. C’est une reprĂ©sentation joyeuse et positive des liens qui unissent les gens au-delĂ  des Ăąges et des origines ethniques.

This giant fresco represents the diversity of generations and ethnic origins of the Belleville neighborhood. You can see families, couples, and children, representing unity representing a form of unity . It is a joyful and positive representation of the bonds that unite people beyond ages and ethnic origins.

2 - La fillette recroquevillĂ©e - trompe l'oeil collage 

La petite fille recroquevillée - The Huddled Little Girl

Assise sur le rebord de la fenĂȘtre cette petite fille rĂȘveuse regarde dehors la tĂȘte posĂ©e sur ses genoux.  TrĂšs curieusement, ce collage a Ă©tĂ© installĂ© sur les murs de la maison oĂč Édith Piaf a grandi dans les annĂ©es 1920.  Elle jouait sur les marches de la maison ;  Belleville Ă©tait alors un quartier pauvre et populaire.

Sitting on the windowsill, this little dreamy girl looks outside with her head resting on her knees. Curiously, this collage was installed on the walls of the house where Edith Piaf grew up in 1920. She used to play on the steps of the house when Belleville was a poor and a working-class neighborhood.

3 - Parc de Belleville

Belleville park

Du haut du parc de Belleville, on a une vue magnifique et dégagée sur Paris. La colline de Belleville est presque aussi haute que celle de Montmartre, 108 mÚtres contre 130 mÚtres pour Montmartre. Dans ce parc on trouve encore des vignes, hommage au passé viticole de Belleville. Autrefois, les collines de Belleville étaient couvertes de vignobles qui produisaient du vin pour la ville de Paris.

Belleville park

From the top of Belleville Park, you have a magnificent and clear view of Paris. The hill of Belleville is almost as high as  Montmartre, 108 meters compared to 130 meters for Montmartre. In Belleville park, you can still find vineyards, a homage to Belleville's winemaking past. Once, the hills of Belleville were covered with vineyards that produced wine for the city of Paris.

4 - Wallace’s fountain

Wallace’s fontain Belleville

  Les fontaines Wallace sont des fontaines d'eau potable emblĂ©matiques Ă  Paris, créées Ă  la fin du XIXe siĂšcle par Sir Richard Wallace, un philanthrope britannique qui a financĂ© leur construction pour fournir de l'eau potable gratuite aux Parisiens. Les fontaines Wallace sont gĂ©nĂ©ralement vert foncĂ© mais celle-ci a Ă©tĂ© peinte en bleu, probablement pour marquer son originalitĂ© et se fondre avec les murs colorĂ©s du quartier de Belleville.

The Wallace fountains are emblematic drinking water fountains in Paris, created at the end of the 19th century by Sir Richard Wallace, a British philanthropist who funded their construction to provide free drinking water to Parisians. The Wallace fountains are usually dark green, but this one has been painted blue, most likely to mark its originality and to blend with the colorful walls of the Belleville neighborhood.

5 - The Belleville walker - monumental fresco by Jean Le Gac

Le promeneur de Belleville - Jean Le Gac

Cette fresque monumentale de Jean Le Gac ( 1986) recouvre un mur de la place Frehel. On y voit un homme portant un chapeau et un costume retro des annĂ©es 40-50, des chaussures Ă©lĂ©gantes, typiques de la mode de ces annĂ©es-lĂ . L’homme est un dĂ©tective qui tient une feuille sur laquelle est dessinĂ©e une croix noire. Cet Ă©lĂ©ment Ă©nigmatique, symbolise une forme de mystĂšre, liĂ©e peut-ĂȘtre Ă  la profession de dĂ©tective privĂ©.  En arriĂšre-fond on voit des publicitĂ©s pour un magazine cĂ©lĂšbre Ă  cette pĂ©riode Le Petit Journal, un dessin de Fantomas, un personnage de fiction créé en 1917, maitre du crime qui eut beaucoup de succĂšs dans les annĂ©es 60.

 

The Belleville walker - monumental fresco by Jean Le Gac

This monumental fresco by Jean Le Gac (1986) covers a wall of Frehel Place.  It depicts a man wearing a hat and a retro suit from the 1940s-50s, with elegant shoes typical of that era's fashion. The man is a detective holding a sheet with a black cross drawn on it. This enigmatic element symbolizes a form of mystery, possibly related to the profession of private detective. In the background, there are advertisements for a famous magazine of that period, Le Petit Journal, and a drawing of Fantomas, a fictional character created in 1917, a master criminal who was very popular in the 1960s.

 6 - Villa Castel

Villa Castel

La villa Castel est une charmante ruelle typique de ce quartier historique. Son atmosphĂšre pittoresque et ses jolies maisons en brique du XIXĂš siĂšcle, la prĂ©sence de vĂ©gĂ©tation, de plantes devant les maisonnettes, tout ceci donne un caractĂšre retro qui rappelle un petit village. Belleville Ă©tait un village jusqu’en 1860. Le cinĂ©aste français François Truffaut y a filmĂ© des scĂšnes de son film Domicile Conjugal en 1970.

The Castel villa is a charming alley typical of this historic district. Its picturesque atmosphere, 19th-century brick houses, and the presence of vegetation in front of the houses all give it a retro charming atmosphere, reminiscent of a small village. Belleville was a village until 1860. The French filmmaker François Truffaut filmed scenes from his movie "Domicile Conjugal" there in 1970.

7 - Garçon et coquelicot - William Njo

Garcon et coquelicot -William Njo

Cette petite fresque qui représente un petit garçon accroupi regardant avec attention un coquelicot. Cette oeuvre apporte une touche de poésie et de sensibilité au mur de cette maison. Le coquelicot symbolise la beauté éphémÚre et la fragilité de la vie. Les enfants sont souvent représentés dans le street art.

Boy and a Poppy - William Njo

This small fresco depicts a little boy crouching, attentively watching a poppy. This artwork brings a touch of poetry and sensitivity to the wall of this house. The poppy symbolizes the fleeting beauty and fragility of life. Children are often depicted in street art.

8 - Emmanuel Macron tenant une tĂȘte dĂ©capitĂ©e


Ce collage a attirĂ© mon attention, l’Ɠuvre n’est pas signĂ©e. Emmanuel Macron est reprĂ©sentĂ© ici en romain portant une tunique. Il porte une Ă©pĂ©e et on peut supposer qu’il vient de dĂ©capiter un citoyen. Toutes les interprĂ©tations sont possibles mais une chose est certaine ; les habitants de Belleville sont pour beaucoup politiquement Ă  gauche et rejettent la politique menĂ©e par Emmanuel Macron jugĂ©e trop libĂ©rale. Les murs d’expression de Belleville portent parfois des messages politiques.

Emmanuel Macron holding a decapitated head

This collage caught my attention; the work is unsigned. Emmanuel Macron is depicted here as a Roman wearing a tunic. He holds a sword, and it can be assumed that he has just decapitated a citizen. All interpretations are possible, but one thing is certain: many residents of Belleville are politically left leaning and reject Emmanuel Macron's policies, which are seen as too liberal in this neighborhood. The expression walls of Belleville sometimes carry political messages.

9 - Un mur d’expression - rue des Cascades

Les murs de cette maison sont couverts de divers collages, pochoirs et graffitis. La ville de Paris encourage le street art dans certains quartiers. ConsidĂ©rĂ© comme un mode d’expression artistique et communautaire, le street art est particuliĂšrement acceptĂ© Ă  Belleville oĂč il fait maintenant partie de l’identitĂ© visuelle du quartier. Il attire mĂȘme des touristes ce qui est relativement nouveau. NĂ©anmoins les propriĂ©taires des maisons sur lesquelles les artistes rĂ©alisent des Ɠuvres ont donnĂ© leur consentement.

An expression wall on rue des Cascades

The walls of this house are covered with various collages, stencils, and graffiti. The city of Paris encourages street art in certain neighborhoods. Considered a form of artistic and community expression, street art is particularly accepted in Belleville, where it has now become part of the neighborhood's visual identity. It even attracts tourists, which is relatively new. However the homeowners on whose houses the artists create their works have given their consent.

10 - La Dactylo

Ce pochoir reprĂ©sente un homme vĂȘtu d’un combinaison bleu typique des vĂȘtements que portaient les ouvriers. C’est un clin d’Ɠil Ă  ce quartier populaire de Paris ou une nombreuse population d’ouvriers s’est implantĂ©e au XIXĂš siĂšcle en raison des loyers peu chers et des opportunitĂ©s de travail dans les ateliers et les usines implantĂ©s dans l’est parisien.  L’artiste la Dactylo aime jouer avec les mots.

A travers ce message «  Il est important d’ĂȘtre heureux en mĂ©ninges Â». Les mĂ©ninges can be translated by mind, brain. Elle cĂ©lĂšbre d’une certaine façon la libertĂ© de penser, qui correspond parfaitement Ă  ce quartier dont de nombreux habitants se sont engagĂ©s au sein du parti communiste.

La Dactylo

This stencil depicts a man wearing a blue jumpsuit, typical of the clothing worn by workers. It is a nod to this working-class neighborhood of Paris, where a large population of workers settled in the 19th century due to low rents and job opportunities in the workshops and factories established in eastern Paris. The artist La Dactylo enjoys playing with words.

Through this message, 'Il est important d’ĂȘtre heureux en mĂ©ninges' (It is important to be happy in mind), she celebrates, in a way, the freedom of thought, which perfectly aligns with this neighborhood where many residents were involved in the Communist Party.

 11 - Fresque des enfants

On retrouve ici encore une fresque reprĂ©sentant des enfants de plusieurs origines ethniques Ă  travers des photos. Ces images en noir et blanc contrastent avec les murs colorĂ©s sur lesquels sont peints des blocs gĂ©omĂ©triques de couleurs vives et joyeuses expriment la joie, la spontanĂ©itĂ©, l’innocence et l’insouciance. L’histoire de Belleville s’est construite autour de l’immigration depuis le XIXĂš siĂšcle. Elle fait partie intĂ©grante du Belleville d’aujourd’hui.

Children's fresco

Here we find another fresco depicting children of various ethnic backgrounds through photographs. These black-and-white images contrast with the colorful walls, on which brightly colored geometric blocks are painted, expressing joy, spontaneity, innocence, and carefreeness. The history of Belleville has been built around immigration since the 19th century. It is an integral part of Belleville today.

12 - Le musicien du métro

Un musicien du mĂ©tro a en gĂ©nĂ©ral peu de moyen de se faire connaitre car il est souvent en dehors des circuits classiques de l’industrie du monde musical.  Fran Adjea, musicien dans le mĂ©tro, a ici trouvĂ© un moyen ingĂ©nieux et crĂ©atif de se faire sa propre promotion.  Sa photo associĂ©e Ă  des dessins colorĂ©s sans oublier les rĂ©fĂ©rences de ses comptes de rĂ©seaux sociaux lui permettent de promouvoir sa musique. Cette fresque comme tant d’autres est Ă©phĂ©mĂšre et elle disparait avec le temps pour laisser la place Ă  d’autres.

The metro musician

A metro musician usually has little means to make himself known as he is often outside the traditional circuits of the music industry. Fran Adjea, a musician in the metro, has found an ingenious and creative way to promote himself. His photo, associated with colorful drawings and references to his social media accounts, allows him to promote his music. This fresco, like many others, is ephemeral and disappears over time to make way for others.

12 - Le jardin partagé de la Cité Leroy

Dans le nord de Belleville se trouve la citĂ© Leroy. Ce petit groupement de maisons a Ă©tĂ© créée Ă  la fin du XIXĂš siĂšcle afin d’offrir des logements dĂ©cents et abordables Ă  des ouvriers Ă  une Ă©poque oĂč Belleville Ă©tait un quartier industriel en plein essor. Cet ensemble de petites maisons est habitĂ© par des Parisiens unis par un lien communautaire trĂšs fort. Ils partagent aussi ce petit jardin dans lequel poussent des lĂ©gumes, des fleurs, des plantes, fruits d’une implication collective.

 

The shared garden of Cité Leroy

In the north of Belleville is the cité Leroy. This small cluster of houses was created at the end of the 19th century to provide decent and affordable housing for workers at a time when Belleville was a burgeoning industrial neighborhood. This collection of small houses is inhabited by Parisians united by a very strong community bond. They also share this small garden where vegetables, flowers, and plants grow, the fruits of a collective effort.

13 - Déjeuner de voisins Cité Leroy

13 - Déjeuner de voisins cité Leroy

En me promenant dans les ruelles arborĂ©es piĂ©tonnes de la citĂ© Leroy, un dimanche du mois de juillet, je suis passĂ©e devant cette table oĂč des voisins Ă©taient en train de partager joyeusement un repas dominical de façon trĂšs conviviale. Cela illustre bien ces liens trĂšs forts qui soudent les habitants de ce petit quartier. A Belleville, nous sommes loin des relations anonymes des grandes mĂ©tropoles, l’esprit de village y est perceptible et certainement prĂ©servĂ© plus qu’ailleurs dans la ville.

 

Neighbors' lunch at Cité Leroy

While strolling through the tree-lined pedestrian alleys of the cité Leroy on a Sunday in July, I passed by a table where neighbors were joyfully sharing a Sunday meal in a very convivial manner. This perfectly illustrates the strong bonds that unite the residents of this small neighborhood. In Belleville, we are far from the anonymous relationships of large cities; the village spirit is perceptible here and certainly better preserved than elsewhere in the city.

 

Franco-English Vocabulary of Street Art

·  AĂ©rosol - Spray paint

·  Pochoir - Stencil

·  Graffiti - Graffiti

·  Tag - Tag

·  Murale - Mural

·  Collage - Paste-up

·  Bombe - Spray can

·  Fresque - Fresco

·  Lettrage - Lettering

·  Sgraffito - Sgraffito

·  Cadrage - Framing

·  Ombrage - Shading

·  Superposition - Layering

·  Installation - Installation

 A private tour with French Ă  La Carte

French Ă  La Carte offers private tours in easy French.

During a 2-hour and 15-minute tour with a dedicated French teacher, you will explore a neighborhood in Paris

while practising your comprehension and build up your conversational French.