Learn French With Lupin : 15 Best Lines Translated Into English

960x0.jpg



Are you always trying to look for new ways to improve your French skills? Watching Lupin might just be the way forward! Using streaming services like Netflix makes language learning entertaining and enjoyable.

Everybody is talking about Netflix’s new French series Lupin. In this week’s post, I’m sharing the 15 best spoken lines of Lupin season 1 along with their English translations.


 

1-Assane  Ă©pisode 1

“ Vous m’avez sous-estimĂ© parce que vous m'avez pas regardĂ©. Vous m’avez vu, mais vous m'avez pas regardĂ©, comme eux pour qui je travaille, ceux qui vivent lĂ -bas quand nous on vit ici. Ceux qui sont tout en haut quand nous on est tout en bas “  

“You underestimated me because you didn’t look at me. You saw me but you didn’t really look at me, just like the people I work for, those who live over there whilst we live here. Those who are on top while we are at the bottom”

 

 2 -Commissioner of the auctions to Sernine ( Assane) episode 1

lemaitre .jpg

“Je dois reconnaĂźtre  Monsieur Sernine que je ne m’attendais pas du tout Ă  un acquĂ©reur comme vous ?”

Assane (surprised) â€œComme moi ? c’est-Ă -dire ?”

Commissioner (embarrassed) “Et bien
aussi jeune !”

 

“I must admit Mr Sernine, that I was not expecting a buyer like you”

Assane (surprised) “like me? what do you mean?”

Commissioner (embarrassed) “well
so young!”

 

3-Assane to Raoul épisode 1

pont des Arts.jpg

“ArsĂšne Lupin est plus qu’un livre. C’est mon hĂ©ritage. Ma mĂ©thode. Ma voie. Je suis Lupin â€œ

“Arsùne is much more than a book. It is my heritage. My method. My path. I am Lupin”

 

4-Assane to Juliette episode 2

Juliette Assane.jpg

 â€œCe collier, il n’a jamais Ă©tĂ© dĂ©montĂ©. Ca veut dire que mon pĂšre vous l’a jamais volĂ© â€œ

“The necklace, it has never been taken apart. It means that my father never stole it from you”

 

5-Hubert Pellegrini to Juliette episode 2

hubert bis jpg.jpg

“Excuse-moi ma chĂ©rie. Je passe mon temps Ă  prendre des coups, tout le monde veut ma peau â€œ

Vouloir la peau de quelqu’un : to want to shoot/ kill someone

“I am sorry my darling. I spend my days being attacked by almost everyone. Everybody wants to kill me”

 

6-Assane episode 3

lupin .jpg

“Finalement, peu importe la maniĂšre car seule compte le rĂ©sultat â€œ

Peu importe: no matter what/ whatever

“In the end, the method doesn’t matter because the end result is what counts”

 

7- Anne Pellegrini to Assane episode 3

nicole garcia.jpg

 â€œJe lui ai fait signer ses aveux â€œ

Un aveu: confession

“ I made him sign a confession”

 

8 - Dumont to Hubert Pellegrini episode 3

Dumon1.jpg

“Vous avez raison. Parfois, les pires canailles sont celles qu'on soupçonne le moins â€œ

Une canaille: scoundrel (slang)

Soupçonner: to suspect someone

“You are right. Sometimes the worst scoundrels are the ones you least suspect”

 

9- Assane to Dumont épisode 3

Dumont2.jpg

 â€œElle est foireuse ton enquĂȘte. Il est sale ton boulot â€œ

Foireux(se) : bullshit ( slang)/ half-assed/ lame

Un boulot: job ( slang)

Sale : dirty ( corrupt in this sense)

“Your investigation is bullshit” Your job is dirty”



10-Assane to Dumont  episode 3

Dumont2.jpg

« Tu veux me balancer ? balance-moi, oui j’ai pris le pognon mais je ne l’ai pas claquĂ© avec de la coke ou des montres ! Le pognon c’était pour mes gosses, je ferai n’importe quoi pour eux. MĂȘme les pires conneries Â»

Balancer quelqu’un: to rat on someone/ to turn someone in(associate, accomplice)

Le pognon: money (slang)

Claquer de l’argent: to spend money ( slang)

Un gosse: kid

Une connerie :bullshit (slang)/ to do something stupid

“ You wanna rat on me? Go on. Yes, I took the money, but I didn’t spend it on watches or on coke! The money was for my kids, I would do anything for them. Even the worst of things”

 

11-Claire to Assane episode 3

baiser .jpg

“Dans la vie, t'as deux catĂ©gories de mecs : t'as les barbares et les chevaliers. Les barbares, ils en n'ont rien Ă  foutre, ils viennent t'envahir sans demander ton avis, puis t'as les chevaliers, un peu comme toi d'ailleurs, qui pense que les femmes sont des petites choses fragiles qui ont toujours besoin d'ĂȘtre protĂ©gĂ©es. Bas tu sais quoi, c'est marrant, moi les deux me cassent les couilles”

Un mec : guy (slang)

Un chevalier : knight

J’en ai rien Ă  foutre : I don’t give a shit (slang)

C’est marrant: it’s funny (slang)

“ In life there’s two kinds of guys. There’s the barbarians and the knights. Barbarians don’t give a shit, they invade your space without asking your opinion. And then there’s the knights, a bit like you, who think women are little fragile things that always need protecting. And you know what is funny? Both types equally piss me off”




12- Hubert Pellegrini to Dumont episode 3

hubert .jpg


“Vous ĂȘtes un bon inspecteur Dumont. Tout ça c’est un jeu inspecteur. Un jeu avec des rĂšgles  Et les rĂšgles c’est moi qui les fixe â€œ

“You are a good investigator Dumont . All this is a game inspector. A game with rules. And it’s me who makes them”

 

13 - Fabienne to Assane episode 4

faniennejpg.jpg

“ Quand t’es une femme, que tu as mon Ăąge et mon allure, ton cas, il est vite rĂ©glĂ© : poubelle â€œ

“When you are a woman, when you are my age and you look like me, it’s quickly settled: you are trash”

 

14 -Fabienne to Assane episode 4

“Une bonne journaliste ne rĂ©vĂšle jamais ses sources â€œ

“A good journalist never reveals their sources”

 

15 - Assane to Benjamin episode 5

antiquaire.jpg

“C’est lĂ  oĂč il y a les plus gros pigeons, qu’il y a le plus de pognon â€œ

Un pigeon : mug/ someone who is easily fooled

Le pognon : money

“the more money there is, the bigger the patsies are”