Learn French With Emily in Paris Season 3 Episodes 3,4,5

By watching Emily in Paris, French learners like you can pick up new expressions, pronunciation tips, and vocabulary. There are actually a lot of useful linguistic points if you are learning French.

This week we will be exploring some French quotes from episodes 3,4 and 5.

Every week we will analyze new episodes at a time, up until episode number 10 (the final episode of season 3). Let’s dive in!

Emily in Paris season 3 in French: French or English version?

f your French level is intermediate or advanced, my first recommendation is to watch the show in French. Emily and Mindy frequently intersperse English words and expressions with French, but we still encourage you to choose the French version.

However, be careful with the French subtitles which don’t really reflect the dialogues very well. So if you can, try not to turn on the subtitles unless you would like to confirm the meaning of a scene or if you think you have missed something.

If your level of French is beginner or elementary, watching the show in French will be too hard for you and it is more accessible to watch it in English, but do try to pick up French words or expressions.

Although the majority of the show is spoken in English, most of the cast is actually French and they speak French in a realistic and normal manner.

Spoken French expressions & French slang : Episode 3


29.09 - Luc to Sylvie regarding his bike that he doesn’t want to leave outside the new Grateau office:

« Tu rigoles, je vais me le faire voler » - « You are kidding, someone will steal it »

Rigoler can mean in French slang: to laugh or to have good fun but in this context it means to kid or to joke, exactly like plaisanter a verb we covered in episode 2 ( 10.46)

 

11.52 - Mindy to Benoit about her performance on stage:

« Je ne peux pas monter dans les aigus sans monter au 7è ciel » - « I can’t go on until I get off »

Monter dans les aigus means to reach the high notes but let’s focus on the idiomatic expression Monter au 7è ciel, literally translated into: to go on the 7th sky: to go to heaven.

Mindy means here that reaching the high notes gives her extreme satisfaction.


Spoken French expressions & French slang : Episode 4


29.36 - Luc to the staff of the Grateau agency regarding the new campaign Edgar & Cooper:

« Ca va être un carton » literally translated as « It’s going to be a carton box»

The slang expression Être un carton : to be a hit, a great success.

 

19.29 - Camille to her parents about the pact she made with Emily:

« Je regrette ce que j’ai fait. Ce pacte avec Emily, lui planter un couteau dans le dos c’était idiot » - « I regret what I did. This pact with Emily, to stab her in the back was stupid »

Planter un couteau dans le dos de quelqu’un is an idiomatic expression that means to stab someone in the back.

 

18.13 - Luc to Emily regarding her potential integration to Sylvie’s new agency Agence Grateau:

« En France on utilise souvent cette expression reculer pour mieux sauter » literally translated by « In France, we often use this expression to back up in order to jump better »

Reculer pour mieux sauter actually means here to postpone the inevitable.

 

15.30 - Camille’s father to Gabriel about his talent as a chef:

«Apparemment le chef est une perle rare » literally translated by « Apparently the chef is a rare pearl ».

Une perle rare: a gem in English means that Gabriel is a talented and promising young chef.

 

13.41 - Camille’s mother to her husband about Emily’s suggestion to create the new cocktail Chamère:

« Elle est futée » - « she is smart»

Futée: smart, clever in slang French.


 Spoken French expressions & French slang : Episode 5


31.06 - Sylvie to Emily about her work visa: 

« Je te fais confiance, tu vas t’en sortir » « I trust you, you will manage »

Faire confiance à quelqu’un : to trust someone.

S’en sortir: to cope with something or to pull through. Sylvie means that Emily is resourceful and will somehow find a solution to get a work visa.

 

 

28.45 - Mindy to Nicolas de Leon about Emily:

« C’est ma coloc » - « she is my flatmate »

Un /Une coloc is a shortened noun of un/une colocataire: a flatmate.

In spoken French, it happens that some nouns are shortened: un restau instead of un restaurant, un ciné for un cinema. It is the same process with some adjectives. We say sympa, nice instead of sympathique.

 

28.23 - Nicolas de Leon to Alfie and Emily:

« Bon je suis à la bourre là » « Well, I am running late »

Être à la bourre in French slang : to be running late.

 

23.01- Emily to Nicolas de Leon who thanks him for  having invited her to the party organized by Alfie : 

 « De rien » literally translated by « Of nothing »

De rien: you are welcome in spoken French. If you would like to use a more formal French you could answer with Je vous en prie to someone who thanks you.

 

20.41- Leon to Mindy:

« C’est chouette de parler à quelqu’un à qui tu n’as pas besoin d’expliquer qui tu es » literally translated by « It’s owl to speak to someone to whom you don’t need to explain who you are »

The literal translation of chouette is owl which can seem rather weird for English speakers.

In French slang  C’est chouette: nice, great.

It is rather used for a situation but can also sometimes be used for a person. However, of course if you speak about the animal, there is no change.

 

19.37 - Leon to Mindy and Benoit during their party:

« Si vous voulez bien m’excuser, il faut que j’y aille » « Excuse me, I have to go »

Il faut que j’y aille is an expression that means I must go now. Y means somewhere. This expression uses the subjunctive as it is constructed with Il faut que which expresses necessity or a need.

  

16.13 - Mindy to Emily when she sees Sofia and Camille kissing:

« Emily Cooper, occupe-toi de tes oignons » literally translated by « Emily Cooper, take care of your onions »  total non-sense!

Occupe toi de tes oignons means minding one’s own business, and it is used in situations where someone is meddling in someone else’s affairs.

There is a second idiomatic expression with oignon with a fairly close meaning: Ce n’est pas tes oignons : It is none of your business.

 

8.02 - Sylvie to Emily regarding the contract JVMA won by Emily:

« Bien joué » literally translated by « well played »

Bien joué : Well done! Good job! Good show!

 On the footsteps of Emily in Paris

 Explore the iconic fiming location & improve your conversational French

If you are an “Emily in Paris” addict and would like to discover the iconic filming locations of the series and practice your French with a French tutor, why not embark on the adventure of our latest tour In the footsteps of Emily in Paris.

This French à la Carte private tour will lead you from the left bank of Paris where Emily lives, to the right bank where Emily works. This tour will end with a drink at Le Valois, the Parisian café just downstairs from Savoir.